2013年7月30日 星期二

長野

  南韓駐日本新瀉總領事館官員今天證實,五名南韓遊客,在日本中央阿爾卑斯山脈(木曾山)登山時失蹤,其中四名男性被發現身亡,另一人獲救。
韓聯社今天發自東京的消息指出,二十八日,二十名南韓登山客到日本長野縣池山登山。在山莊內逗留第一晚後,第二天早晨分為幾個小組前往寶劍嶽山,因天氣惡劣遇險,造成山難。四名死者年齡都在七十歲以上。
(王長偉首爾報導)



長野是日本比較罕見的內陸縣之一,被稱作日本的屋脊。一級行政區。面積13,585平方公裏。人口215.7萬 (1990)。西面屹立著號稱日本阿爾卑斯山的飛蟬(北)、木曾(中)山脈,東邊擋著赤石(南)、三國山脈和關東山地,千曲川、天龍川、木曾川等大小河流 發源于周圍高山,匯入中央的星羅棋布的小盆地。除北部多降雪屬日本海式氣候外,大部分屬于內陸式氣候。1998年的冬季奧運會使長野縣的聲名遠揚,長野縣 是日本少有的農業縣之一,高原果樹和蔬菜栽培很發達,號稱園藝王國。林業也很發達,木曾山的檜林號稱日本三大美林之一。
日本長野 資料圖片
    雖地處北緯36度,但因海拔較高,長野縣北部是全球冰雪覆蓋最多的地區之一,被譽為“日本屋脊”。文化傳統保存良好,溫泉眾多,是日本著名的旅遊勝地。曾舉辦過1998年冬季奧運會。
    長野縣是自然,歷史,文化的寶庫。位于日本的中央,北阿爾卑斯,中央阿爾卑斯,南阿爾卑斯聳立其間,因此有“日本屋檐”之稱。全縣 面積達13,585平方公裏,有四個國立公園,終年可供娛樂活動。春,夏,秋三季可供遠足和露營,冬季可供滑雪和滑冰。登山愛好者也可在此根據自己的能力 挑選適中的山峰攀登。
    長野原在1940年獲得主辦權,但因為二戰關係,冬季奧運停辦,因此無緣舉辦這項盛會(冬季奧運會1940年及1944年因戰爭停 辦兩屆,1948年才恢復舉辦)。此次,他們擊敗了西班牙的哈卡、美國的鹽湖城、瑞典的俄斯特松德和意大利的瓦爾達奧斯塔後,終于重新獲得了冬奧會的主辦 權。
    奧運之緣
    1998年,冬季奧運會及國際傷殘人運動會就是在長野縣內各地舉行的,曾經令全世界的人為之感動不已。另外,隨著長野新幹線等告訴 交通網的開發,交通也越來越便利,並與縣內的自然風景調協一體,長野縣既是冬季體育活動的中心,也逐漸稱為國內外人士所屬目的觀光,旅遊,文化中心。
    “表參道”因 1998 年舉辦長野冬季奧林匹克運動會而經過重修,成排的建築是將“土藏造”(四面涂抹泥灰的房子)、西洋風格的建築改建而成的現代風格建築。在大道上,有展出過 去水泵、防火衣等物件的消防博物館,有保存著世界各國古舊鐘表的鐘表博物館,有能參觀到各種燈具和玻璃制品的玻璃博物館等,還有商店的一部分作為博物館的 街頭微型博物館。
    在作為冬季奧林匹克運動會的會場之一──M曲線形溜冰場裏,有長野奧林匹克紀念館,利用模擬機,可模擬體驗大雪撬滑雪。
 

加藤嘉一「安倍經濟學」: 淡/「修憲」:人民


三國+1

日本參議院選舉側記

2013年7月,我在參議院選舉的前一天上午回到日本。第二天,日本國民將對「安倍經濟學」(Abenomics)進行一次「審判」。
傍晚,我去了東京新宿站以南的紀伊國屋書店 (Kinokuniya,日本最大的書店)。逛書店可以知民情,書店是社會認知興替變遷的縮影。針對眼下的選舉,書店特意開闢了兩個區域:一個是「安倍經濟學」,從中可以清晰地分出讚美和反對兩個陣營;另一個是「日本國憲法」,也是修憲派和護憲派兩種聲音對立。
我的目光掃過這些書籍,心想言論自由固然一件好事,但它不該成為使得言論環境陷入二元對立或兩極分化的催化劑。那些被淹沒的或者乾脆就沒有發出的第三種、第N種聲音也不該被忽視。事後看,日本選民對這次選舉參與率證實了我的擔心——也許沉默的才是社會的大多數。
最近一段時間,我在美國明顯地感到「安倍經濟學」正在提升美國輿論對日本的關注甚至期望,回到日本,我也同樣體會到安倍的積極刺激經濟發展的政策正給日本民眾帶來信心和希望。這些自然是好事。
晚上,我乘坐山手線到繁華的惠比壽,跟一名今年三十歲、小有名氣的財經記者吃晚飯。本來打算去一家著名的日式烤肉店,結果排隊的人太多。我們決定換一家,還是特別擁擠,勉強才坐下來。
我問他:「平時人就有這麼多嗎?挺熱鬧的。」他答:「周六 嘛,不過,從街頭觀察,最近經濟景氣了一些,可稱為『安倍經濟學』的短期效應。」在我們隔壁,七個男人大吃大喝,毫不擔心口袋裡的現金,不斷加點酒肉,大 聲談論時事。「短期效應?」我接着問。「是啊,超寬鬆的貨幣政策有了,股市回升了,日元貶值了,但企業自身的競爭力並未提高。物價上漲,但工資不漲,這樣 老百姓日子會變得更加艱難,只是現在還看不出來。財政政策似乎也在擴張,追加了總額10萬億日元的預算,用來刺激經濟,當前的景氣有望持續到秋天,所以 IMF預測2013年日本GDP增長將達到2.0%,是G7成員國中最高的。但是具有長期影響的戰略改革,要等參議院選舉後才能見分曉,前景並不樂觀。」
他的闡述在質疑「安倍經濟學」的人群中很有代表性。他們普遍認為,安倍經濟學沒有解決長期困擾日本經濟的根本而深遠的問題。這位記者說,「安倍經濟學就像一些奧運選手有意或無意使用的興奮劑,短期內有效,肌肉被強化,但醒過來之後立刻意識到副作用與後遺症,甚至後悔。」
花旗集團(Citi)在日本的一名高管藤田勉 (Tsutomu Fujita)最近寫了一本書,《貨幣寬鬆政策憑什麼被高估——被政治憐憫的日本央行的實力與局限》。他寫道,「安倍政權的經濟政策促進日元貶值、股票升 值是事實。但安倍經濟學絲毫沒有解決日本經濟真正的病根。日本經濟結構性問題的本質在於失衡的人口年齡分佈、低迷的產業國際競爭力、以及膨脹的財政赤字 等。況且,央行採取寬鬆的貨幣政策,往往放鬆決策者的心態,弱化其改革意志,使本來應該推行的改革議程滯後不前。」
藤田勉認為,日本政治家們爭論的問題不該是「將通脹目標設定為1%還是2%?」,這是讓日本央行成為替罪羊的做法,不僅不可取,還會把百姓的視線從政府不願面對的問題上轉移。決策者應該討論的是,「為了使經濟增長率長期提高到2%,該採取什麼樣的改革政策?」
我的看法同他們兩位的觀點相近:日本必須解決經濟的結構性 問題。這將是一個長期過程,需要從提高企業國際競爭力、培養能夠適應全球競爭的人才、以及強有力推行深刻影響年輕人消費習慣與未來心態的財政重建三個方面 着手。為此,日本需要放寬各種市場管制、建立外國企業家願意投資的開放的商業環境、戰略性地吸引海外優秀勞動力、激發日本女性與高齡者在職場上的潛力等。
中國正面臨經濟增長放緩,不過中國新一屆政府似乎並沒有過多地把短期的增長波動放在心上,而是把主要精力放在謀劃長期性改革上(有可能在今年秋天出台)。經濟學家將「李克強經濟學」概括為:不使用刺激措施;去槓桿化;推進結構改革。在我看來,這非常值得日本借鑒。
7月21日,周日,投票的日子到了。整個下午,我拿着一瓶 水,跑步觀察東京城的這一天。晴天,炎熱,周末。幾乎沒有一個行人在談論選舉,何況政治。偶爾路過投票網點,不熱鬧,沒排隊,幾個人進去,幾個人出來,遠 遠不及東京地鐵里的繁雜與擁擠。東京地鐵里的喧鬧忙碌與與政治氣氛的冷淡之間形成強烈對比:在日本,政治在普通民眾中似乎也沒什麼市場。
投票前,日本各家媒體對本次選舉投票率預測都不樂觀:「不 會很高」。日本採取間接式的議會內閣制,選民並不直接選舉首相。果然,今年參議院選舉的最終投票率僅有52.61%,意味着一半選民(選民不等於國民,在 日本,20歲以上的國民才有資格參與投票)的想法無法在選舉過程中得到反映。這樣的選舉能叫做民主政治嗎?當然,任何合法的選民都有不去投票的自由。或 許,這種自由比那種民主更加寶貴。
自民黨大勝,民主黨大退——晚上8點左右,各家電視台開始直播選舉結果(投票到晚8時止),討論未來政治走向。
最終結果是,安倍領導的自民黨贏得65席,與自民黨聯合執 政的公明黨獲得11席,兩者合起來達到76席,加上之前已有的議席,共計135席,超過參議院半數(122席)席位。民主黨只獲得17席(至今最少),之 前因黨首、大阪府知事橋下徹(Toru Hashimoto)的不慎言行而陷入混亂與分裂的日本維新會只獲得8席,而一貫反對修改憲法,曾與民主黨聯合執政的社民黨只獲得1席。
值得關注的是日本共產黨奪得8席,可謂突飛猛進。這耐人尋 味的結果讓不少國民感到驚訝。共產黨在選舉前夕的聲明中稱,「是推行以國民收入和就業為基礎的經濟政策,還是優先考慮財界利益的安倍經濟學?越來越多的選 民對我們給予了信賴和期待,他們認識到,共產黨能夠切實阻止安倍政權一意孤行、為所欲為的行為。」
從選舉結果來看,本屆參議院選舉對接下來展開的政治議程帶 來的最大影響是終結了「扭曲議會」——2007年起,持不同政見的政黨或政黨聯盟一直分別控制着日本議會參眾兩院中的一個,加重了日本的政治癱瘓。自民黨 公明黨執政聯盟在眾參兩院均擁有多數的局面有利於通過各種法案,克服政策瓶頸。
在選舉活動中,安倍晉三始終強調為了實現「日本復活」,需 要的是所謂「政治穩定」。言下之意,只有克服「扭曲議會」,讓自民黨和公明黨控制參眾兩院,日本才能走出經濟不景氣,走向強大。安倍經濟學給日本經濟帶來 的積極效應,使日本民眾更加願意支持安倍晉三及其政黨,實踐其改革設想。
自民黨壓倒性的勝利也賦予了安倍更大的自由,使他有可能推 動其最大的政治信念——修改日本現行憲法第九條,即永久放棄國家發動戰爭、武力威脅或以武力行使作為解決國際爭端的手段。此前,自民黨在2013年4月 27日,拿出了七年以來的第一份憲法修改草案。內容有,自衛隊改名為國防軍;許可行使「集體自衛權」(按現行憲法解釋,日本不能行使「集體自衛權」);明 確天皇定位為「日本國元首」;將尊重國旗國歌義務化。
安倍晉三能否實現自己修憲使日本成為「正常國家」的「日本 夢」,變數無處不在。日本民眾願意讓他走多遠也仍屬未知。選舉結束的第二天,一名自民黨議員對我說,「公明黨在修憲問題上的立場與我們不同,自民黨內部也 不能說是鐵板一塊,隨時都會有分裂的可能,再說,選民也不可能輕易地認同改變憲法中的現狀。」
我在此前的專欄文章《日本倒向「右翼」了嗎?》指出,「日本修憲派實現他們自身政治目標的最大阻力不是來自中國、韓國的外交壓力,恰是來自日本國內對國家主義的厭煩和警惕。」此刻,我依然堅持此觀點,修憲過程不會那麼順利,即使安倍政權掌握了參眾兩院的多數。
從對外政策的角度看,安倍晉三是否參拜靖國神社是繞不開的 話題。根據日本最大報紙《讀賣新聞》在選舉剛結束的7月22-23日舉行的緊急全國輿論調查,46%的回答者認為「應該參拜」,36%的回答者認為「不該 參拜」。在分裂的民意麵前,安倍晉三究竟會做出怎樣的選擇?迄今為止,他沒有名明確表態到底去還是不去。半個月後的8月15日又逢日本終戰紀念日,安倍會 做些什麼?
高度關注安倍是否參拜靖國神社的不僅是中韓兩國,這些天我 更多接觸到的警惕之心來自美國華盛頓方面。大約兩周前,一名研究東亞問題的美國學者在波士頓私下裡對我表示擔憂,「在歷史認識問題上,美國恐怕幫不了日 本,這與領土問題不同。華盛頓很擔心日本在這個問題上惡化與中國的關係,這是美國政府不想看到的。」
在日本,外交往往不易成為選舉的焦點。作為一名選民,我發現拿外交目標或成果當「拉票工具」的政客是罕見的。因為,根據外交政策選擇黨派投票的選民也是罕見的。
舉一個例子。從當前尖閣諸島(中國稱釣魚島及其附屬島嶼) 問題的角度看,安倍晉三基本繼承了之前民主黨野田佳彥內閣的政策,即日本中央政府對該島進行國有化是合理的,中方應該停止向該島附近派遣公務船等挑釁行 為,這樣不利於維持穩定的日中關係。從「自民黨大勝、民主黨大敗」的結局看,日中關係或外交政策,基本沒有影響選民的投票行為。
不過,據我觀察,雖然安倍在外交政策上被視為鷹派,但與野田相比,他始終更加主動地表示「願意就尖閣諸島問題跟習近平主席交流,對話的窗戶是開着的」。
安倍上台以來,日本高級外交官也定期訪問北京,與中方磋商,尋找日中首腦會談的契機。比如,7月28日,日本內閣官房參事、安倍的外交顧問飯島勛公開說7月13至16日訪問了北京,與接近習近平主席的幾個要人進行了會談,並表示「日中首腦會談為期不遠」。
可想而知,安倍晉三對於日中關係的「重視」對自民黨的「人 氣」來說沒有什麼加分,也沒什麼減分,這一方面產生於日本輿論看待中國崛起中的複雜心態,另一方面源於安倍在其對華言行上刻意保持的平衡,即「可以表示重 視,交流是必要的,但不能過了,過了就被國內對華強硬派抓自己的尾巴,不利於實現修憲這一政治信念」。
至少從現階段的輿論動態看,在日本,「離中國近」、「精通中國」、「對華友好」絕不是能夠贏得選民支持的姿態。領土危機仍未解決之際,政客普遍在對華政策上表現出前所未有的謹慎。
值得一提的是,與以往不同,這屆選舉解禁了「網絡選舉」, 即不管是競選者還是選民,都可以在網絡上進行選舉宣傳活動,比如,競選者在Facebook上宣傳自己的政治理念,選民在Twitter上支持某一個候選 人等(這些舉措之前是被禁止的)。據悉,這次的433名候選人當中,九成以上的人通過社交網絡展開了選舉活動。
原來單向為主的選舉活動日益雙向化,說明網絡正在重塑政治 遊戲。比如,有些年輕候選人放棄了傳統意義上的選舉活動,集中精力在網上與選民互動,點對點、近距離地討論熱點問題。競選者與選民之間的互動如何影響選舉 結果,能夠在何種程度上促進老百姓對政治的關心度與參與度,將是未來可探討的議題。我個人認為,對於長期陷入政治不穩定的日本、長期持有政治冷漠態度的日 本人來說,網絡選舉或許可能成為日本政治重獲「元氣」的途徑之一。
選舉結束的第二天早晨,我在東京代代木公園附近跑步。一切恢復正常。上班族依然那樣忙碌,東京城依然照常運轉,大社會依然那樣有序。
加藤嘉一(Kato Yoshikazu)是「80後」日本作家,曾在中國學習、生活近十年,著有《中國的邏輯》《愛國賊》《日本鏡子》等,現在美國哈佛大學訪學。「三國+1」是加藤嘉一在紐約時報中文網的專欄,記錄他對日本、中國、美國三個國家及其互動的觀察與思考。

2013年7月29日 星期一

宮沢賢治の世界を多彩に表現、44人の絵画や書紹介








多くの作家が表現した宮沢賢治作品の世界に触れられる企画展




賢治の世界を多彩に表現、44人の絵画や書紹介





  • 携帯に送る
  • ヘルプ

多くの作家が表現した宮沢賢治作品の世界に触れられる企画展
「銀河鉄道の夜」などの作品で知られる宮沢賢治(1896~1933年)の没後80年を記念し、44人の作家が賢治の童話や詩を題材として描いた絵本や挿絵の原画など約200点を紹介する企画展が、世田谷文学館(東京都世田谷区南烏山1)で開かれている。
 同館の担当者は「多彩な有名作家たちが表現した賢治ワールドを楽しんでほしい」と話している。
 宮沢賢治は岩手県花巻市の質屋・古着商の家に生まれ、稗貫(ひえぬき)農学校(のちの花巻農学校)で教師を務め、農民への稲作指導も行う傍ら、「注文の多い料理店」「風の又三郎」など多くの童話や詩を創作し、37歳で亡くなった。
(2013年7月28日23時03分  読売新聞)

桐油蒔絵、217年ぶり姿現す…日光東照宮

西側の羽目板の下から初めて姿を現した陽明門の西壁画(26日、日光東照宮で)=山田博文撮影



ぶり【振り】
[語素] 1 名詞、動詞の連用形に付いて、その物事の状態やようす・ありかたなどの意を表す。語調を強めるとき、「っぷり」の形になることがある。「枝―」「仕事―」「話し―」「男っぷり」「飲みっぷり」...

桐油蒔絵、217年ぶり姿現す…日光東照宮





  • 携帯に送る
  • ヘルプ
西側の羽目板の下から初めて姿を現した陽明門の西壁画(26日、日光東照宮で)=山田博文撮影
日光東照宮で行われている平成の大修理で、26日、陽明門の西の側面の彫刻が取り外され、壁面から鶴や松が描かれた桐油蒔絵(とうゆまきえ)が217年ぶりに姿を現した。
 昭和の大修理でのX線撮影で絵柄は確認されていたが、赤、黒、緑などの鮮やかな色彩が初めて肉眼で確認された。江戸時代の工芸技術の一端を伝える壁画に、関係者から感嘆の声が上がった。
 1969~73年の昭和の大修理では、東側面の彫刻が外され、紅梅と錦花鳥(きんかちょう)の壁画が確認された。西側面の彫刻の取り外しはこの時は見送られた。
 西側面の壁画は1636年(寛永13年)の陽明門の創建時に描かれ、その後数回の塗り替えを経て、鶴と松などが描かれた現在の桐油蒔絵になった。桐油蒔絵は直射日光で劣化することもあり、1796年(寛政8年)、牡丹(ぼたん)唐草の浮き彫りをした彫刻で覆いがされた。
 壁面に描かれていたのは、松の枝の巣の近くの鶴2羽と3羽のひな。桐油など2種類の油で溶いた顔料で赤、黒、緑、白などの色彩が施され、金箔(きんぱく)も使われていた。下絵は狩野派の絵師・狩野祐清が描いたと思われるが、蒔絵師は不明という。
 この日は世界遺産「日光の社寺」の維持・修理を行う「日光社寺文化財保存会」の職員らが彫刻を取り外した。漆塗り部門の佐藤則武主任(64)は 「やっと出会えたなあという感じ。生きててよかった」と笑みを浮かべ、「桐油蒔絵は当時の流行を伝える特殊な技術。江戸時代の文化をひもとくことにつなが る」と壁画の価値を強調した。東照宮の職員は「200年前の陽明門の姿を見た気がする」と感激した様子だった。
 総工費約10億円を見込む陽明門の修復は、6月に始まり、約6年後に終了予定。今後、塗膜の破片から顔料の分析なども行う。壁画の一般公開は今後検討するという。
(2013年7月28日18時54分  読売新聞)

2013年7月27日 星期六

正岡子規直筆の「一茶評」戸隠で発見/「一茶の俳句を評す」…正岡子規の直筆原稿発見

正岡子規直筆の「一茶評」戸隠で発見 あふれる敬愛

(2013年7月26日)
 俳人小林一茶(上水内郡信濃町出身)の作品を評する正岡子規の自筆原稿が25日までに、長野市戸隠の民家で見つかった。原稿の1枚目(写真)には「一茶の特色は主として滑稽、諷刺(風刺)、慈愛」などとつづり、訂正した様子も残っている。  俳人小林一茶(上水内郡信濃町出身)の作品を評する正岡子規の自筆原稿が25日までに、長野市戸隠の民家で見つかった。原稿の1枚目(写真)には「一茶の特色は主として滑稽、諷刺(風刺)、慈愛」などとつづり、訂正した様子も残っている。

 明治時代を代表する俳人・歌人正岡子規(1867~1902年)が、上水内郡信濃町出身で江戸時代の俳人小林一茶(1763~1827年)の作 品などを収めて1897(明治30)年に刊行された「俳人一茶」に寄稿した自筆原稿が25日までに、長野市戸隠の民家で見つかった。一茶の俳句を高く評価 した内容がつづられている。子規記念博物館(松山市)によると、子規の自筆原稿は散逸するなどして現存数が少なく、全国的にも非常に珍しい。

 同館によると、子規自筆の書簡や短冊は多数確認されているが、原稿は、同館が把握する限り20点に満たないという。

 一茶研究家で子規にも詳しい矢羽(やば)勝幸・二松学舎大客員教授=上田市=と、信濃町の一茶記念館が、子規記念博物館から提供を受けた資料などを基に し、筆跡や原稿用紙の年代などから子規の自筆原稿と判断した。矢羽さんは「一茶への評価を記した子規の唯一まとまった資料で、子規を研究する上でも意義が ある」としている。

 原稿は計5枚で、1枚が縦21・5センチ、横29・5センチ。5枚を縦に並べて掛け軸に表装されている。原稿は「一茶の俳句を評す」と題し、「一茶の特 色は主として滑稽、諷(ふう)刺、慈愛の三点に在り。中にも滑稽は一茶の独壇に属し、しかも其(その)軽妙なること俳句界数百年間僅(わずか)に似たる者 をだに見ず」などと高く評価。一茶の人柄や俳句の形式などにも言及している。子規記念博物館は「子規は一茶の俳句が勉強になるとしており、注目すべき俳人 の一人と考えていた」としている。
 子規が寄稿した「俳人一茶」は、ともに長野市出身で、国学院大で学んだ青年、宮沢義喜と宮沢岩太郎がまとめた。岩太郎が、子規が勤務、編集する新聞「日本」の購読者で投稿者だったため、子規に校閲や出版への協力を依頼したという。

 義喜のひ孫の宮沢豊穂(とよほ)さん(62)=長野市戸隠=が、一茶生誕250年を機に土蔵を整理していたところ、掛け軸を発見。一茶記念館に持ち込んだ。
 1999年に信濃毎日新聞社が復刻出版した「俳人一茶」の解説を手掛けた矢羽さんによると、本は当時、あまり知られていなかった一茶の存在を全国に知らしめた先駆けとも言える存在だったという。

 自筆原稿は、8月1日から一茶記念館で一般公開される。豊穂さんは「ひいおじいさんが子規を尊敬し、感謝し、大切に保管していた。一茶や子規への理解を深めるためにも、多くの人に見てもらいたい」と話している。
(提供:信濃毎日新聞)




「一茶の俳句を評す」…正岡子規の直筆原稿発見





  • 携帯に送る
  • ヘルプ
発見された正岡子規の直筆原稿
明治の俳人・正岡子規(1867~1902年)の直筆原稿が、長野市の民家で見つかった。
 江戸期の俳人・小林一茶(1763~1827年)の全集に寄稿したもので、子規記念博物館(松山市)によると、確認されている子規の直筆原稿は十数点と少なく、貴重という。
 見つかったのは、原稿用紙5枚。縦に並べて掛け軸に貼り付けられていた。筆が使われ、書き出しには「一茶の俳句を評す」とある。
 一茶の35句を紹介しながら、「一茶の特色は主として滑稽、(ふう)刺、慈愛の三点に在り」と分析。人柄については、「苛政を(にく)み酷吏を悪み無慈悲なる人を悪み俗気多き人を悪む」と評している。
 原稿は一茶の全集「俳人一茶」(1897年刊行)に掲載されたが、原稿そのものが現存していることは知られていなかった。全集の編集者のひ孫、宮沢豊穂(とよほ)さん(62)が今月11日、長野市の自宅の土蔵で発見。署名は子規の雅号の一つ「獺祭(だっさい)書屋主人」となっており、一茶記念館(長野県信濃町)などが、子規記念博物館の図録などを参考に筆跡を調べ、子規の原稿と断定した。
(2013年7月28日17時25分  読売新聞)

2013年7月26日 星期五

日本20至39歲工作女性近70%

日本20至39歲工作女性近70%

2013/07/16
據日本總務省日前發佈的《2012年就業結構基本調查》顯示,25至39歲的日本女性中,參加工作者的比率達到69.8%,為歷史最高水平。在日本企 業中女性的空間變大,很多女性為了增加家庭收入而選擇生育之後繼續留在崗位上工作。日本經濟要想持續增長,女性的貢獻被認為必不可少。

該項調查每5年舉行一次。本次調查以全日本約47萬戶家庭的15歲以上家庭成員,總計100萬人為對象,統計在2012年10月1日當時的就業情況。然後估計出全日本的情況。

  勞動慾望強盛的25歲至39歲日本女性群體在5年前的就業率為66.8%,此次增加了3個百分點。過去,日本這一年齡段的女性更容易因為結婚或者生育 等因素而離開工作崗位,所以比起之前的20歲前半段或之後的40歲以上人群,就業率要低一些。這種情況現在有所改善。而15歲到64歲的勞動人口中,女性 就業率也比上次調查高了1.4%,達到63.1%。也是歷史最高值。

  將日本女性的就業率畫成圖表會發現,曲線略呈M型。2012年的調查發現,M型有所改變。之前25至39歲人群中,30歲到34歲是就業率最低的一個年齡段。但隨著晚婚的風氣,2012年35歲到39歲成了就業率最低的年齡段。

  國際貨幣基金組織的總裁拉加德多次表示,「日本女性如果工作將會帶來巨大經濟利益」。有分析認為,日本女性工作的M型結構如果改變,將釋放342萬勞動人口,帶動7萬億日元的工資總額。增強女性的工作意願,提高企業對女性的雇用意願,對日本經濟再生有著莫大幫助。

  日本工作女性的增加還有其他因素。按丈夫年收入分別觀察日本女性的就業率會發現,丈夫年收入在250萬至299萬日元之間的家庭,妻子工作的比率最 高,達65.8%。這反映出僅有丈夫的工資已經無法支撐家用的現實。在上述情況的家庭中,妻子沒有正式工作,而在打零工的非常多,推高了女性的非正式雇用 比率。

  正式雇用也好,非正式雇傭也好,如果勞動的日本女性增加,各個家庭的收入也會增加,消費也就可以提高。不過,雖然女性有志願選擇職業人生,但日本企業 對於發揮女性才幹的環境整備卻並不充分。三菱綜合研究所的首席經濟師武田洋子錶示:「要想在全社會發揮女性的才幹,必須從改變阻礙女性工作意願的稅收制度 和社會保障制度著手,比如改變鼓勵專職家庭主婦的現有所得稅的配偶減稅制度(指如果存在無收入或少收入配偶的時,納稅人可扣除一定金額後申報所得)等。」

  調查估算,日本15歲以上的有工作者為6442萬700人,其中男性3674萬4500人,女性2767萬6200人。較2007年分別減少3.7%和0.5%。

  分業別調查顯示,醫療和福利行業就業人口711萬9400人,比5年前增加19.5%。同時佔就業人口的比率也從2007年的9%擴大到了2012年的11.1%。在日本大多數行業的就業人口都在減少的情況下,醫療福利行業的擴大,應該看作人口老齡化帶來的變化。

土用の丑の日吃「u」開頭發音的食物

土用の丑の日 - Wikipedia

ja.wikipedia.org/wiki/土用の日Translate this page

雞肉做出鰻魚味兒

2013/07/22
      日本丸大食品公司推出了味道酷似烤鰻魚的「烤雞肉」。

 
      這款烤雞肉使用日本國產雞肉,運用獨家方法烤制,使口感與形狀接近烤鰻魚。經過直火烤制的雞肉肥美,澆上附贈的湯汁,味道酷似烤鰻魚。

       日本有在「土用丑日」吃鰻魚的習俗,每年臨近這一天,鰻魚需求都會增大。近年來,由於鰻魚苗採購量持續減少,鰻魚價格不斷飆升。使用替代食 材製作的「烤鰻魚」愈發受到關注,丸大食品順應市場需求,推出了這款產品。內容量約為1人份,共100g,附贈醬汁20g。

        「烤雞肉」售價380日元(約合人民幣23.2元)。

「土用丑日」日本人吃鰻魚 夏季進補

作者﹕家和2012
「土用丑日」--鰻魚日的主食鰻魚盒飯(日語:鰻重,うなじゅう)。(攝影:和和)

一年四季中的五行表現各具特色,春屬木、夏屬火、秋屬金、冬屬水,而在立春、立夏、立秋、立冬前的十八天都稱為土用,一年有四個「土用」。夏季的土用日地 支屬丑,節氣中為一年之中最炎熱之時,日本人在這一天有吃「鰻魚」(うなぎ,unagi)的習俗。今年的「土用丑日」在七月二十七日,在日本也有「鰻魚 日」的俗稱。「土用丑日」俗稱「鰻魚日」
為何這一天又俗稱「鰻魚日」?在日本(北海道以外)一進入七月下旬,梅雨季剛過,氣溫陡然升高,酷暑中溫、濕度皆高,讓人一下子難以適應,胃口不好容易疲弱,因此,人們便食用營養豐富、入口滑嫩撲鼻燻香的燒烤鱔魚來提振食慾、補充營養。
日本民俗中,有在「土用丑日」吃「u」開頭發音的食物對身體健康好的說法,鰻魚(音unagi)就是,另外醃漬梅子、烏龍麵等都是「u」開頭發音的食物,因 「丑」就是「牛」,發音是「usi 」。如今到了「土用丑日」鰻魚飯已經成了代言了。傳說是早年的鰻魚商販因為在夏季裡鰻魚不好賣為了促銷想出來的廣告點子呢。這種思考和中國飲食文化中的 「吃什麼補什麼」宛然暗合。

「土用丑日」--鰻魚日的主食鰻魚盒飯(日語:鰻重,うなじゅう)。(攝影:和和)
鰻魚日的主食鰻魚蓋飯(鰻丼,うなどん),或鰻魚盒飯(鰻重,うなじゅう)都在飯上鋪上蒲燒鰻魚片,淋上甜中帶鹹、鹹中帶甜的醬汁沁入飯粒中,灑上山椒粉調和鰻魚的油脂,襯托其香Q的美味!

蒲燒鰻魚飯營養豐富,是日本人夏季進補聖品,也是普受喜愛的傳統美食料理。(攝影:容容)
蒲燒鰻魚的起源
蒲 燒先要切開魚身並剔去骨刺,淋上以醬油為主的醬汁,串上竹籤燒烤。蒲燒的起源為何呢?據說在江戶時代初期,在江戶城(東京前身)前的沼澤內就有許多鰻魚, 當時燒烤攤將鰻魚燒烤賣給整備江戶街道建構工程的工人們。當初,鰻魚被大塊大塊地切開後,串上竹籤抹上燒烤醬去燒烤,據說,那形狀和香蒲的穗很相似,所以 就稱為「蒲燒」了,那時鰻魚身並沒有切開。到了江戶後期,開始了將鰻魚切開並且剔除骨頭的做法。今天常見的蒲燒鰻魚作法已經不同於往昔,然而,蒲燒這個名 詞則沿用下來了。
一般日本關東(以東京為代表)和關西(以大阪為代表)兩大地區蒲燒鰻的作法不同。關東先蒸再燒烤,關西則全燒烤,因此剖切的刀法也不同。蒲燒醬汁常見有柴魚醬油、清酒和醇米霖等原料。各家名店的蒲燒鰻魚醬汁作法都是密傳之寶,有的一缸醬汁代代相傳數十年,成為鎮店寶。
「土用丑日」吃鰻魚 夏季進補
鰻 魚營養成分中含有良質蛋白質及相當高量的維生素A、E等,能有效的預防工作壓力所引起的身體不適,維生素E亦是強力的抗氧化營養素。鰻魚肉中的膠原蛋白很 豐富,膠原蛋白被視為美容聖品,可以修補疲憊的肌膚、皺紋,增加皮膚彈性,讓皮膚更漂亮;其高含量的不飽和脂肪酸對強化血管、防止高血壓及動脈硬化也有用 處。不管是對美味或是美麗的需求,鰻魚都有牠的價值,所以日本人在「土用丑日」這一天交給「鰻魚」,進行夏季的進補,其食補的道理是很明顯的。
兩 三年來,從台灣、中國進口的鰻魚越來越少。今年,鰻魚魚苗的捕魚量很少,加上去年東日本地震核災,海域捉捕到的鰻魚輻射含量超過標準未能出漁,故而鰻魚物 價高騰。因此,有一個日本貿易公司決定進口非洲馬達加斯加島的鰻魚。非洲的鰻魚是法國料理的材料。非洲的鰻魚和日本鰻魚的種類不同,表皮顏色比較黑但是口 味很像。雖然鰻魚價格高漲,鰻魚飯在日本料理中還是不敗的傳統美食!@*

美東時間: 2012-07-26 19:49:26 PM 【萬年曆】 【投稿/爆料】

2013年7月23日 星期二

Japan's temples, universities, hospitals haunted by yen bets

Japan's temples, universities, hospitals haunted by yen bets



Japanese Buddhist monk Ryusho Soeda poses for a photograph during an interview with Reuters at his temple in Koyasan in Koya, Wakayama prefecture, June 25, 2013. REUTERS-Hideyuki Sano
Buddhist monks walk at a temple in Koyasan in Koya, Wakayama prefecture, June 25, 2013. REUTERS-Hideyuki Sano

KOYA, Japan | Mon Jul 22, 2013 7:26pm EDT
(Reuters) - Ryusho Soeda, 66, has taken on a job for which his career as a Buddhist priest never prepared him: forensic accounting.
Soeda's temple is the 1,200-year-old Koyasan, a World Heritage site deep in the mountains of western Japan and long prized as a haven for quiet contemplation. But in recent months monks here have been debating a very worldly question: How did a complex bet on the yen go so horribly wrong?
Soeda, who was picked to head Koyasan in June after his predecessor was forced out, has promised a full accounting of the temple's losses, which at one point last year threatened to wipe out half of its endowment.
"My duty is to find out exactly what has happened and to publish it. Just like Greece published its window-dressing only after they had a new government, the truth will not come to the light unless you change the power," Soeda told Reuters.
The financial crisis at Koyasan is an example of an overhang of losses that cash-rich Japanese religious groups, schools, small firms and wealthy individuals are facing - and in some cases fighting in court - because of financial derivatives tied to the yen.
Fujita Health University, which runs one of Japan's biggest hospitals, lost $240 million on currency derivatives. Nanzan University in Nagoya said this year it had lost over $230 million. Both schools took their losses from derivatives that were sold to them in the unsupervised, over-the-counter market. In many other cases, the losses have been driven by a product called a "power-reverse dual currency bond," a derivative marketed heavily to non-profit investors in Japan.
The losses highlight a problem Prime Minister Shinzo Abe has vowed to address: Japan's long-running economic slump has left its massive savings stranded in dead-end investments and left investors desperate for yield.
Abe has pledged to revive the world's third-largest economy and foster growth that can outstrip renewed inflation of 2 percent. But doing so will also mean driving a change in mindset by Japan's investors and driving home the message that risk follows return.
"Power reverse dual currency bonds" - known by the acronym PRDC - offered a higher return at a time when the yield on 10-year Japanese government bonds was stranded at less than 1 percent. Their popularity peaked in 2006 and 2007, just before the onset of the global financial crisis.
Yoshio Yoshimoto, a professor of economics at Kansai University, said many universities jumped without reading the fine print. "One might wonder whether these schools should teach economics to students in the first place'" he said.
Non-profits in Japan are not required to mark losses to market. Partly as a result, total losses from derivative bets gone bad are hard to estimate. But in one indication of the extent of the problem, there are about 300 ongoing lawsuits over such losses, according to Akiyoshi Motosugi, a lawyer in Tokyo. Most claim that the risks of the derivatives were not fully explained by the banks that sold them.
One of those is by Komazawa University, a Buddhist-affiliated school in Tokyo. The university lost $160 million in 2008 on currency derivatives purchased from Deutsche, BNP Paribas and UBS.
Deutsche and BNP Paribas declined to comment. UBS said it was contesting the claim. "We have challenged these allegations and are defending ourselves accordingly'" the bank said.
'LIKE A DAYDREAM'
PRDC bonds were often structured to carry a high coupon for the first year. After that the coupon was determined by the rate of the yen. A knockout clause was typically set so that the bonds would be redeemed if the yen weakened past a certain threshold against the dollar or the Australian dollar.
That meant the investors accepted the risk of no interest payments if the yen were to strengthen - as it did from late 2007 to late 2012. The knockout clause capped upside.
Many of the bonds were issued in London's unregulated offshore eurobond market. According to Thomson Reuters data, there are about 5.2 trillion yen ($518 billion) of eurobonds with a complex coupon outstanding. A large share of those are PRDC bonds or similar derivatives. Others have yields linked to other volatile assets like the Nikkei share average.
The yen's fall since Abe took office has eased the pain for investors but many still have unrealized losses since the dollar has not recovered to its levels of 2006 and 2007 when it traded above 110 yen.
Koyasan is a case in point. The temple had a loss of about $6.5 million in March, although that was half of what it faced in May last year, said Yasuo Wakita, an official in charge of accounting. The derivatives were sold to Koyasan by Nomura Securities and Daiwa Securities. Both declined to comment.
The temple first made its foray into derivatives in 2002 when it was looking to make quick money to pay back a loan. Things went sour when it held the investment and losses began to mount.
"For me, the whole thing felt like a daydream'" said Kosho Shono, 70, who had run the temple for seven years but faced criticism over his handling of the investment and questions about whether the temple had tried to conceal its losses.
In late June, Shono convened a special convention of monks clad in traditional black robes intended to end months of bickering. Shono denied any wrongdoing and urged the assembled monks to put their differences behind them.
"There should not be infighting like this in the future," he said as he handed over stewardship of Koyasan to Soeda.
After 2008, Japan's Financial Services Agency (FSA) took steps to tighten rules on marketing of complex derivatives to colleges and other non-profits. Regulators said they were not aware of any large losses from products that came after the tighter rules were in place.
The FSA has urged investors to be more aware of investment risks and for fund managers to adopt appropriate internal checks on investment decisions.
Yoshio Shima, a professor of business at Tamagawa University, says the Japanese government should go further, drawing an example from the British government. In 2012, London's financial watchdog, then the Financial Services Authority, forced four banks to compensate small and medium-sized firms for some interest rate derivative losses as well as tightening rules on the marketing of those products.
"Japanese banks are almost like professional baseball teams that are winning big only by playing with little league teams," said Shima, who estimates small firms in Japan have lost some $10 billion from mostly currency derivatives in recent years.
(Editing by Kevin Krolicki and Neil Fullick)

東京見到了松浦彌太郎(莊素玉)

【假日版】莊素玉:東京思索


【東京思索一】
七十歲的媽媽帶著四、五十歲的兒子去找工作
在日本,年輕人失業問題引起很多的注意,但沒想到這股失業的浪潮也衝擊到五十歲、四十歲的熟年族。他們從年輕時被解雇至今,過了二十年的尼特族生活──不婚(因失業而離婚)、不工作。
根據日本內閣統計,三十五到四十四歲的完全失業者達六十四萬人,四十五歲到五十四歲的完全失業者達四十五萬人。
而這些五十歲的失業者當中,不乏從三十幾歲時,就因景氣不佳,而被公司解雇失業至今,其中歷經太太與他離婚、回到父母親的老家,失業期間長達二十年。
長期在家當個啃老族,時間長達二十年了,父母親也七十歲了,年邁的父母親擔心自己老後,五十歲的不婚、不工作的兒子未來沒有人照顧,而拉著五十歲的兒子去找工作的景象,在日本各大就業站相當常見。
 在台灣各大鄉鎮,也可以看到有些年輕人自學校畢業後,也不找工作,也不結婚,就每天待在家中。
也有些早早退休、或被解聘不工作的老尼特族。
日本經營之聖稻盛和夫,以及年輕人的偶像──松浦彌太郎,在他們的著作中,強調工作的樂趣,工作就是人生,一定要找到能為人類帶來幸福的工作。這樣工作起來,就會有好的感覺,就會覺得人生是幸福的。
【東京思索二】
我在東京見到了松浦彌太郎
最近七月到東京,歷經千辛萬苦終於見到了《思考的要訣》一書作者松浦彌太郎。
松浦彌太郎就是一個沒有成為尼特族,而走出自己獨特一條路的例子。現年四十七歲的松浦十八歲時,高中沒畢業,就一個人到美國去居住了五年。
問松浦為何離家去美國?他說,小時候家中非常貧窮,他常常一邊唸書,一邊去做非常粗重的工作,譬如每天早上跑到臨時工聘用廣場,等待當天有沒有人把他找去做粗活,領當天的日薪。也就是說,他每天出門時,並不知道當天會有什麼工作落到自己頭上。
松浦說,為了逃離這樣的貧苦日子,為了不要給家人帶來負擔,他選擇到美國去,住在舊金山的日租五美元的小旅館中,過著孤單、沒有人跟他打招呼的日子。他在美國學習到的就是鼓起勇氣跟陌生人打招呼。
慢慢地,他常走美國的舊書店,找到自己喜歡的工作,那就是發現許多有收藏價值的中古設計書。他幫許多日本人找到他們要的中古書。他發現了自己活著的價值、被人需要的價值,而選擇回到家鄉東京創立二手書店,也開著貨車、載滿了書去賣。
問松浦為何回到東京?因為離家五年了,開始得了思鄉病,另外一個原因是他找到自己被需要的價值,因為他幫東京許多顧客找到他們要的中古書。
對松浦而言,在東京找到自己生存的第一個價值之後,由於找到了一個生活著力點,他也開始找到自己工作的第二個價值點,那就是他開始寫文章,登在大大小小的刊物。
日本生活手帖雜誌社也請松浦去當總編輯,已經長達五年以上了。當了總編輯之後,松浦寫的文章更多,也為這本老的生活誌注入新生命,讀者群當中增加了許多年輕人,也增加了男性讀者。
松浦的文章很溫暖、很清新、很實在,沒有長篇大論,而是一篇篇能激勵人心的短文。日本各大出版社開始陸續出版他的書,有大出版社如集英社、朝日新聞出版社、筑摩出版社,連不知名的小出版社也會出版他的書。
台灣也有許多還在學的年輕人喜歡他的書,也有一些中年失業的人喜歡他的書。可能是因為他沒有眩人的學經歷,有的是自己一步步走出一條路的親身經歷的述說。
生活其實可以很簡單的,沒有壓力的,只要找到自己喜歡的工作,就可以找到工作的好感覺。
如何找到工作的價值,如何作好自己喜歡的工作,就是要花時間好好思考,給一個半天跟自己獨處、思考吧。
松浦告訴我,希望每個人一天只要工作八個小時就下班,不要加班,工作仍然可以做得很有效率。
松浦的舊書店仍在中目黑車站附近開著。從今年年初開始,松浦每天早上跑步七公里,也瘦了許多。
松浦不斷在實驗屬於自己的幸福日子,他告訴我,今後想多寫一些文章鼓勵現在的年輕人。
莊素玉 東京思索

2013年7月22日 星期一

安倍晉三的完全執政轉型領袖tranforming leader / 改革方案力度不夠

 Election Win by Ruling Party Signals Change in Japan

By MARTIN FACKLER

By securing control of both houses of parliament for up to three years, Sunday's win offers Prime Minister Shinzo Abe the chance to be the most transformative leader in a decade. 

但願 安倍晉三的機遇是個日本的轉型領袖tranforming leader
 *****
Japan ruling bloc cruises to victory in parliamentary election
Washington Post
How Abe uses that political power will help determine the long-term health of Japan's economy and its relations with Asian neighbors. Analysts say Abe could pursue a largely economic agenda, one that includes difficult but needed reforms and austerity ...
See all stories on this topic »
Japan upper house vote to set ruling bloc's power
USA TODAY
SHARECONNECT 55 TWEETCOMMENTEMAILMORE. TOKYO (AP) — Japanese voters went to the polls Sunday in an upper house of parliament election expected to give Prime Minister Shinzo Abe's ruling coalition a strong mandate as he pushes ahead ...
See all stories on this topic »
Japan's ruling bloc wins upper house elections
Houston Chronicle
The win is an endorsement of the Liberal Democratic Party's "Abenomics" program, which has helped spark a tentative economic recovery in Japan. It's also a vindication for Abe, who lost upper house elections in 2007 during his previous stint as prime ...
See all stories on this topic »
Japan Inc. Faces New Disclosure Rules Amid Investor Complaints
Businessweek
The Tokyo Stock Exchange is looking to come up with new rules by the end of the year urging Japanese companies to respond to rumors and speculation in a concrete manner to address complaints from overseas investors. The exchange has been told by ...
See all stories on this topic »
Japan Air to Continue Using 787 Beacons After Completing Checks
Businessweek
Japan Airlines Co. (9201), the second-biggest Boeing Co. (BA:US) 787 operator, said it finished checks on the emergency beacons on its fleet of nine Dreamliners and is maintaining their use on the aircraft. Japan Airlines found no faults with the ...
See all stories on this topic »
Japan Election First Look: Winners and Losers
Wall Street Journal
Ballot boxes are opened to count ballot papers for Japan's Upper House elections at an election office in Tokyo on July 21. Agence France-Presse/Getty Images. With the preliminary exit polls out now for Japan's upper house election, all the major media ...
See all stories on this topic »
Japan poll: PM Abe seeks stable government after win
BBC News
Japanese PM Shinzo Abe says his win in Sunday's upper house elections will help him form a stable cabinet, ending political volatility. Exit polls suggest his ruling coalition won at least 76 of the 121 seats contested, broadcaster NHK says. This would ...
See all stories on this topic »
Japan plant admits radioactive water leaked to sea
Boston.com
TOKYO (AP) — A Japanese utility has said its crippled Fukushima nuclear plant is likely to have leaked contaminated water into sea, acknowledging for the first time a problem long suspected by experts. Experts have suspected a continuous leak since ...
See all stories on this topic »
Japan Communists Celebrate a Little Victory
Wall Street Journal (blog)
As other opposition parties in Japan waffled and took views on hot-button issues like nuclear power that seemed similar to the ruling party's, the Communists have been a consistent voice of dissent. The party has also been on an all-out push to freshen ...
See all stories on this topic »
Japan urges Britain to keep 'major role' in EU
Reuters
LONDON (Reuters) - Japan has added its voice to international calls for Britain to maintain a leading role in the European Union, saying that membership is a key advantage for companies looking to access Europe's single market. British Prime Minister ...
See all stories on this topic »

安倍晉三:我決心恢復強有力的日本 

2013-02-06 天下雜誌



我曾經因病辭職,經歷過重大的政治挫折。我發誓,既然重新接受掌管國家領導權的重任,就要把過去的反省當作教訓銘刻在心,真摯地對待國政運營。
促使我決心再次為國家、國民獻身的來源,在於深切的憂國之情。因為我堅信,糾正我國處於危機的現狀,是我義不容辭的使命。
日本經濟的危機:無法從通貨緊縮和日圓升值的泥沼中擺脫,喪失了高達五十兆日圓的巨額國民收入,和產業競爭力。無論多麼認真工作,生活都得不到改善。
東日本大地震後的復興危機:將近三十二萬人民,依然無法回到故鄉,遲遲沒有進展。
外交與安全保障的危機:外交政策的基軸發生動搖,這一弱點似乎被看穿。對我國固有的領土、領海、領空及主權的挑釁不斷。
還有教育危機:肩負國家未來的孩子們,惡意欺侮現象層出不窮,喪失了對國家歷史和傳統的自豪感。令人擔憂,應與世界同步的學力下降。
作為在野黨的三年多裡,我們到全國各地用心收集了民眾心聲。恢復為執政黨後,我們要具體落實政策,朝著突破目前危機邁進。
內閣成立,我就對所有閣員,下達了全力開展「經濟再生」、「震災復興」、「危機管理」的指示。突破危機,是全體閣員應團結一致開展的工作。
經濟再生:眾多課題當中,我為什麼最重視經濟再生呢?因為我認為,長期通貨緊縮與日圓升值,從根本上動搖了「努力的人能夠得到回報」,這一社會信賴的基礎。
政府無論如何分配收入,如果不能夠透過可持續的經濟成長,產生財富,整個經濟的大餅就會縮小。
如此一來,每個人即便很努力,收入也只會愈來愈少。支撐安心感的社會保障基礎,可能出現動搖。
延續以往的應對措施,是無法擺脫通貨緊縮和日圓升值的。正因如此,我才提出了與以往不同的、大膽的一籃子政策。我們要以堅定的決心,恢復「強有力的經濟」。
用「三枝箭」推動經濟再生
我們已經設置「日本經濟再生本部」,作為指揮部,還重新啟動了「經濟財政諮詢會議」。
 
讓這一團隊全力工作,依靠大膽的金融政策、靈活的財政政策、促進民間投資的成長戰略這「三枝箭」,推動經濟再生。
至於金融政策,我們與日本銀行已經總結出共同聲明,大膽地重新審視了以往的政策框架。包括日本銀行盡早實現「二%的物價安定目標」在內,政府與日本銀行將各負其責,認真落實。
另外,還將通過「緊急經濟對策」支撐景氣,強化成長力。今後要提出的補正預算,就成為其保證。
將以「復興和防災對策」、「依靠成長創造財富」、「生活安心和地區活化」為三大重點領域,採取大膽的預算措施。
另方面,不能讓財政支出持續下去。我們將制定並落實使民間的投資和消費持續擴大的成長戰略。

由於iPS(人工多能性幹細胞)這一世紀大發明,開發新藥和治療法的臨床試驗階段,已經來臨。
如果實際應用,不僅有助於實現健康長壽的社會,還將創造新的財富和就業機會。
 (版主評論: 讓科學歸科學而不要揠苗助長)
創新和制度改革,與解決社會性課題聯繫起來,將給生活帶來新的價值,並成為經濟再生的原動力。
最為重要的是,向未知領域果敢挑戰的精神。我們大家現在就要爭當世界第一。

把 「應有的社會景象」——無論多大年齡、有沒有殘疾,所有人都能感到人生的意義,並能獲得多次機會的社會;男女都能兼顧工作和育兒的社會;中小企業和小規模 經營者蓬勃發展、農山漁村的豐富資源成為經濟增長的源泉、富有地區魅力的社會——與切實可行的成長戰略聯繫起來,必將恢復強有力的經濟。

震災復興:東日本大地震的災區,正迎來第二個寒冬。我在去年底就任首相後不久,就選擇了福島作為首個訪問地。前些天到訪了宮城,今後也打算盡可能親臨現場。
一封寄給未來的信
一想到災區,我不禁想起一個小女孩及其家人的故事。
大地震中,小學三年級的她,失去了曾祖母和母親。災後兩個月的一天,悲痛欲絕的家人收到了一封信。這是兩年前女孩上小學後,母親瞞著她寫的一封「寄給未來的信」。

信中這樣寫到:「只要妳高高興興去上學,媽媽就非常放心了。媽媽盼望大家能一起讀這封信,今後媽媽會加油的。」

前些天,我再次見到這個女孩。她盯著我的眼睛說,「請給我們蓋一所小學。」她並沒有沉溺於過去,而是表達了對未來的希望,我為此深受感動。

故鄉的復興,是一項恢復災區民眾生存希望的工作。要讓那些正在努力生存的人們,重展笑顏。這也是一條回報那些唯願看到我們的笑顏、在天國守望著我們的遇難者之靈的途徑。

空喊復興的口號,是不會有任何改變的。首先要大刀闊斧轉變政府體制,排除以往行政部門各自為政的現象,由復興廳以一站式的方式,聽取下面的要求,貫徹現場主義。
這次的補正預算,也要採取果斷措施,加快災區的復興和福島的新生。

外交與安全保障:首先,必須強化基軸——日美同盟,恢復日美之間的紐帶。
預定二月舉行的日美首腦會談中,我決心向國內外,展示緊密的日美同盟的恢復。
外交的基本方針,不是只關注與周邊各國的雙邊關係,而是要像注視地球儀那樣,俯瞰整個世界,立足於自由、民主、人權、法制等基本價值觀,開展戰略性外交。
圍繞我國的周邊形勢日益嚴峻。我在此宣布,本屆內閣將採取萬全之策,對邊境孤島進行適當的振興和管理,加強警戒工作,堅決捍衛國民的生命財產和領土、領海、領空。
同時,此次在阿爾及利亞發生的恐怖事件,對於國家危機管理的重要性,再次敲響警鐘。
對於恐怖主義、網路攻擊、大規模災害、重大事故等的危機管理應對,將採二十四小時、三六五天體制,以更強烈的緊張感應對。

最大危機:日本人喪失自信
我國面臨的最大危機,是日本人喪失了自信。的確,日本經濟狀況非常嚴峻,非一朝一夕就能解決。
但若喪失了「依靠自己的力量成長起來」的氣概,無論個人或國家,都不能開拓光明的未來。
前首相蘆田均在二戰後的一片焦土中,教導那些為將來而苦惱的年輕人說,「不要問別人『會怎麼樣?』除了用我們自己的雙手開拓命運之外,別無他途。」

 我要向傾聽這次演說的每一位國民呼籲:首先,要恢復對自己的自豪感和自信心。我們也好,日本也好,一定能夠每天發現自己身上蘊藏的新力量。我們要共同下定「突破危機、開拓未來」的決心。創建「強有力的日本」的,不是別人,就是我們自己。
 *****
WSJ
2013年 06月 06日 10:30

安倍晉三的改革方案力度不夠


場總是能夠迅速做出判斷。在日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)週三公佈備受期待的結構性改革方案後,日經指數隨即下跌3.8%。

安倍晉三的方案涵蓋了多個阻礙增長的領域,包括僵化的勞動法規,相關法規令裁員十分困難,而且導致參與工作的婦女太少。

但這一方案力度不夠。

方案提高了再培訓補貼,并新設了一個將更容易進行裁員的員工類別。但是裁減現有員工(甚至是在不盈利的企業)依然十分困難。

在公司治理方面,企業將可以規避有關引入至少一位獨立董事的要求,只要他們提供一個公開解釋。

增加兒童保育設施支出的措施受到歡迎。但如果想讓更多婦女就業,則應當修改相關稅法,取消鼓勵婦女不工作或者從事兼職而非全職工作的減稅政策。

旨在提振投資的有針對性的稅收優惠政策是一個利好,但企業稅稅率依然偏高。匯豐(HSBC)經濟學家Izumi Devalier表示,日本的實際企業稅因地區而異,在東京高達38%左右,是發達國家中最高的一個。

這一改革方案還有更多細節需要落實。日本政府可能會在7月份參議院選舉結束後再來關注敏感的就業市場問題。有關在東京和大阪建立經濟特區的計劃也缺乏稅項優惠和監管豁免等方面的細節。

日本經濟改革不會在一夜之間發生。安倍晉三表示,改革計劃將不斷更新。希望會是這樣。

Aaron Back

2013年7月20日 星期六

10 new Alert results for Japan: 2,000 TEPCO Fukushima workers exposed to high radiation doses


TEPCO now says 2,000 Fukushima workers exposed to high radiation doses


July 19, 2013
THE ASAHI SHIMBUN
Estimated radiation doses in thyroid glands exceeded safe levels in nearly 2,000 people who worked at the stricken Fukushima nuclear plant, more than 10 times the number previously announced, The Asahi Shimbun has learned.
The larger figure was deduced after doubts were raised both at home and abroad over the results of Tokyo Electric Power Co.’s belated first study on the workers’ health.
TEPCO, the nuclear plant’s operator, said in December that radiation doses topped 100 millisieverts--the widely accepted threshold for an increase in the risk of cancer--in 178 people, with a maximum reading of 11,800 millisieverts.
But that figure covered only a fraction of those who have braved the high radiation levels to try to bring the nuclear crisis under control.
The workers themselves say TEPCO has provided little or no information about radiation doses in their thyroid glands. Some have stopped working at the crippled Fukushima No. 1 plant.
The new figure is based on a review of an expanded number of study subjects.
TEPCO and its partner companies not only re-evaluated the readings from thyroid gland dose tests, but they also estimated doses when the amount of radioactive iodine that entered the body was unavailable. These estimates were based on cesium intake amounts, the airborne iodine-to-cesium ratio on the days they worked, and other data.
The latest study showed that doses topped the 100-millisievert mark in 1,973 workers. In one worker, the estimated thyroid gland dose increased by more than 1,000 millisieverts during the review.
A thyroid gland dose reflects the amount of internal exposure to radioactive iodine that has entered the body through inhalation and other processes. The thyroid gland doses received during the early stages of the nuclear disaster, which started in March 2011, account for most of the potential internal damage to the Fukushima plant workers.
Early on in the crisis, health experts warned about the risks of high radiation doses received by the workers. But TEPCO was late in opening a full-scale investigation into the thyroid gland doses.
The utility submitted data about the doses to the World Health Organization. However, TEPCO only released available data for some of the workers in December after it learned that the WHO was planning to disclose the information.
The data concerned 522 workers for whom thyroid gland dose test results were available.
It took TEPCO 28 months since the earthquake and tsunami on March 11, 2011, caused the nuclear disaster to learn that so many workers have been exposed to cancer-inducing levels of radiation doses in their thyroid glands.
Its re-evaluation also came after the U.N. Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation, which received data from TEPCO, questioned the reliability of the company’s thyroid gland dose readings. Japan’s health ministry also ordered TEPCO and its partner companies to review the internal dose readings for the workers.
“We will provide and pay for annual, ultrasound thyroid gland tests to all workers with thyroid gland doses in excess of 100 millisieverts over their lifetimes,” a TEPCO public relations official said. “We have already notified those who are eligible for the checkups.”
But TEPCO said it does not know how many of those eligible workers have actually taken the tests. Sources said only about half of them have received the thyroid gland checkups.
In addition, the utility has not announced a schedule for the thyroid gland checkups for the workers and has yet to explain what it will do when it spots abnormalities during the tests.
Most of the study subjects with thyroid gland doses exceeding 100 millisieverts entered the Fukushima plant site early in the disaster and inhaled radioactive substances. TEPCO employees account for 976 of them, with the remainder employed by the utility’s main contractors and their subcontractors.
Several workers told The Asahi Shimbun that TEPCO has never provided a careful explanation about the risks of radiation exposure in thyroid glands. Some subcontractor workers have already quit their jobs, complaining that they were never told about the radiation doses or received any notification of thyroid gland tests.
The delay in the testing can be partly blamed on a health ministry policy, which says health control for nuclear plant workers should be based solely on whole-body doses.
The ministry has never taken the initiative to investigate thyroid gland doses in the Fukushima workers. It has left the task to TEPCO on a “voluntary” basis.
Some experts have emphasized that enhanced thyroid gland doses do raise the risk of cancer even if the whole-body doses remain modest. But the health ministry has maintained that whole-body dose control is sufficient.
The international consensus for the 100-millisievert threshold for an increased risk of cancer is based partly on studies following the 1986 Chernobyl nuclear disaster.
The international standard for taking iodine tablets to block radiation exposure in thyroid glands, however, is 50 millisieverts.
Some health experts have said the cancer rate began increasing at the 50-millisievert level after the Chernobyl disaster.
Children are believed to be the highest at risk to thyroid gland doses. But a recent study showed the risk of cancer from thyroid gland doses rises even in people over 40, countering the previous belief that older people were far less susceptible to the cancer-inducing effects of radiation.
(This article was compiled from reports by Yuri Oiwa and Toshio Tada.)


News9 new results for Japan
 
Japan election could bring political stability
Washington Post
Polls suggest that Sunday's parliamentary election will provide an overwhelming victory to the ruling Liberal Democratic Party (LDP), giving Prime Minister Shinzo Abe a chance to become Japan's most transformative leader since the collapse of the ...
See all stories on this topic »
Japan Air 787 returns to Boston on fuel pump concerns
USA TODAY
SHARECONNECT 48 TWEETCOMMENTEMAILMORE. BOSTON (AP) - A Japan Airlines flight to Tokyo's Narita Airport returned to Boston's Logan Airport on Thursday because of a possible fuel pump issue on the Boeing 787 aircraft. It's the latest trouble for ...
See all stories on this topic »
Japan Communists Campaign With Cakes, Costumes
Wall Street Journal (blog)
As part of a push to refresh the image of Japan's oldest political party, the Japanese Communist Party unveiled an eight-member digital mascot team, the Proliferation Bureau, to lead this year's campaign charge ahead of July 21 elections. The ...
See all stories on this topic »
Japan Tells Firms: Stop Sitting on Cash
Wall Street Journal
TOKYO—Okuma Corp., a Japanese machine-tool maker, has seen its stock price rise around 30% this year. Its customers have outdated machinery that needs replacing. But, for now, the company isn't investing. Instead, it is sitting on a pile of cash worth ...
See all stories on this topic »
Japan to strongly pursue stimulus: BoJ's Kuroda
Reuters
MOSCOW (Reuters) - The Bank of Japan will tell the Group of 20 that it will "strongly pursue" its qualitative and quantitative policies, Governor Haruhiko Kuroda said, referring to action to lift growth and end deflation. Kuroda also said an eventual ...
See all stories on this topic »
Japanese investors buy most foreign bonds since "Abenomics"
Reuters
TOKYO (Reuters) - Japanese investors were net buyers of foreign bonds for a second straight week last week by purchasing the largest amount since September 2012, indicating they may be starting to seek higher returns overseas, after the Bank of Japan's ...
See all stories on this topic »
Japan to let airlines remove 787 emergency beacons
Chicago Tribune
Japanese regulators are set to allow airlines to remove emergency locator beacons from their fleets of Boeing 787 Dreamliners, as the transmitters have been identified by British investigators as a likely source of a fire on board one of the aircraft ...
See all stories on this topic »
Japan Inc frets PM may lose economic focus after election -Reuters poll
Reuters
TOKYO, July 19 (Reuters) - Japanese firms want Prime Minister Shinzo Abe's party to win Sunday's election, but they worry a big victory will allow him to prioritise nationalist policies at the expense of building on gains wrought by his aggressive ...
See all stories on this topic »
Japan's Aso welcomes Chinese move on bank rates
Reuters
MOSCOW (Reuters) - China's relaxing of controls on bank lending rates is a step in the right direction, Japanese Finance Minister Taro Aso said on Friday. The move gives commercial banks the freedom to compete for borrowers, which the People's Bank of ...
See all stories on this topic »

2013年7月18日 星期四

日本打工族無家可歸無時不上工Japan’s Rootless and Restless Workers

漂泊無根、辛苦備嘗的日本打工族

鏡頭下,日本的工薪族、臨時工和陪酒女郎過着孤獨、絕望的日子。抑鬱症、過勞死與自殺是很多人的歸宿。

拉着窗帘的窗子上掛着一件黑色西裝夾克。上方是一幅照片,照片中的人微笑着,一身企管人士打扮。
他是寺西彰(Akira Teranishi),一名日本上班族,17年前他從京都的一座大廈一躍而下。那天是情人節。
攝影師深田志穗(Shiho Fukada)與寺西彰的妻子笑子(Emiko)在她京都的家裡見面。笑子說,「我送了他巧克力,我問他能不能休息一天。」
深田志穗問笑子,可否看一看寺西彰的遺物。這件夾克是他的工裝,是這件衣服把他從一個男人變成了一個有工作的男人,撐起一個家的人。像他的眾多同類一樣,這件衣服是他的身份。
深田說,「沒有姓名的勞動者,空空的夾克——可以是任何人。」
這張圖片(圖五)是她自2009年開始拍攝的一系列圖片中的一張。這一系列圖片關注金融危機及其對日本勞動者的影響。整個計劃瀰漫著孤獨感,審視上班族的抑鬱情緒及自殺現象;住在網吧里的臨時工;女招待;及年邁的散工群體。
自2008年開始在北京生活的深田在日本長大,現在來往於紐約與中國之間。當她開始讀到有關金融危機的文章時,她覺得自己需要親眼看一看。
「對於我的祖國的形象,我對過去感到非常自豪,」她說,「現在的情況不一樣了。」
三年前,米基·米克(Miki Meek)在紐約時報Lens博客就該系列的第一部分「勞動之城的終結(End of Labor Town)」寫了文章。深田志穗在大阪釜崎區待了一個月。她說那個地方已經變成了「丟棄老年人的垃圾場,酗酒、貧苦、自殺及孤獨橫行。」
深田志穗是獨自一人前往釜崎區的,那裡居住着2.5萬曾經 以打零工為生的人。後來她獲得了艾麗西亞·帕特森基金會(Alicia Patterson Foundation)的一筆撥款,還從普利策中心(Pulitzer Center)取得資助,以繼續她的計劃。她說日本是一個從繁榮走向衰落的國度,而她認為大阪的故事只是這種複雜印象的其中一面。
她說,「我想要解釋,為什麼這個群體在這裡,這個群體之外在發生什麼事情。」
所以就誕生了該系列的第二部分,審視日本上班族中的自殺及 抑鬱現象。這些上班族是像寺西彰一樣的人,他們害怕丟掉工作,就在京都高聳的寫字樓里超時工作。被拍攝的其中一名男子中原翔太(Syota Nakahara,音譯),在和她見面時已經飽受抑鬱之苦多年。他此前在作系統工程師,曾起訴他的公司不支付加班費。
「在心理方面,我很焦慮不安。」他告訴她: 「我無法注意到身邊的景色,不知道今天是星期幾,也分辨不出現在是哪個季節。我唯一能看到的東西就是公司的入口和我辦公桌上的電腦。」
中原翔太目前在接受藥物治療,他已經成為大阪一個工會組織的主席——他在業餘時間履行這份職責。
抑鬱症,特別是自殺,或「過勞死」(karoshi),在 日本文化中是不光彩的事。在20世紀90年代初,人們開始普遍使用過勞死一詞,當時日本出現經濟衰退,工人們開始花更多的時間來參與全球競爭的搏殺。在日 本,很多公司以前都採用了終身僱傭制,但是經濟衰退出現之後,它們也開始裁員了。
 「日本社會還沒有真正適應現狀。」深田志穗說。 「所以人們真的非常、非常想保住自己的工作。」
2011年,日本的非正式工人 ——這些人沒有帶福利的全職工作 ——在全部工人中所佔的比例從1990年的20%攀升到了大約35%。這個統計數字讓深田把眼光看向了那些賺錢太少、住不起公寓的臨時工。這些人到網吧里 尋求安身之所,被稱為「網吧難民」,他們夜裡租下網吧的包廂,清晨時便離開,因為網吧的費用晚上會打折。一名男子告訴深田,包廂足夠寬敞,他睡覺的時候不 需要彎着膝蓋。
深田志穗在幾個網吧門外蹲守,等着攜帶行李箱的人進去。這個辦法沒有奏效。最終,她花了兩年時間深入一家網吧,那裡的包月折扣價是615美元多一點,背景音樂是輕柔的爵士樂。
酒井忠行(Tdayuki Sakai,音譯)是一名網吧包月者,他在女兒上大學後就辭掉了一家信用卡公司的工作。在做了20年他不喜歡的工作之後,他覺得到了離開的時候。 「結果他成了網吧難民,但他說自己在那裡快樂多了,」深田志穗說。
她問他是否願意搬到一間公寓,他說, 「不,我只是想離開日本。我沒有什麼可失去的了,我對這個國家不抱希望。」
還有一名年輕女子,年僅18歲,在地震中失去家園後,她跟母親搬到了網吧。
「除了沒有高中文憑之外,」深田志穗說,「她說自己身為女性也是生活艱難的一個原因。」
深田說,儘管日本1985年通過了《平等就業機會法》(Equal Employment Opportunity Law),但高盛的報告顯示,在受過大學教育的女性中,只有大約三分之二有工作。
這種狀況讓一些年輕女性感到氣餒, 開始轉而去作女招待。 法律規定18歲以上的女性才能從事這種工作,但也有一些不足18歲的女性盛裝坐在酒吧里,等待男性顧客光臨。她們不是妓女,這種工作也只是調情,跟性交易 無關。深田說,很多女招待都希望能找到有錢的丈夫 。日本警察廳說,這樣的服務場所在日本至少有7萬家。
深田遇到一名24歲的女子,說她打算滿25歲之後就開始謊報她的年齡,因為她覺得25歲太老,作為單身女子已經不合時宜了。
「我覺得,這種被隨意拋棄的感覺貫穿整個故事的始終,」深田志穗說, 「感覺到人們沒有得到一個勞動者應得的尊重,人們必須在極端條件下工作 —— 不外如此。」
你可在Twitter上關注 @ kerrimac、@ shiho_fukada 和 @ nytimesphoto,也可在Facebook上關注Lens博客。
本文最初發表於2013年4月15日。
翻譯:梁英、楊洋


Japan’s Rootless and Restless Workers


A dark suit jacket hangs by a shaded window, beneath a portrait of a smiling, well-dressed executive.
The man is Akira Teranishi, a Japanese salaryman who killed himself 17 years ago, leaping from a building in Kyoto. It was Valentine’s Day.

“I gave him chocolate,” his wife, Emiko, told the photographer Shiho Fukada when they met at her home in Kyoto. “I asked him if he could take a day off.”
Ms. Fukada asked if she could see something Ms. Teranishi’s husband had left behind. The jacket had been his uniform — the clothing that transformed him from a man into a man with a job, one supporting his family. Like legions of others like him, the suit was his identity.
“The nameless worker, the empty jacket — that could be anybody,” Ms. Fukada said.
The picture (Slide 5) is from a series she has been working on since 2009, looking at the financial crisis and its effects on Japanese workers. A lonely mood suffuses the project, which examines depression and suicide among salarymen; temporary workers who live in Internet cafes; women working as hostesses; and a community of aging day laborers.
Ms. Fukada, who has been based in Beijing since 2008 and currently travels between New York and China, grew up in Japan. When she started reading about the financial crisis, she needed to see it for herself.
“This image of my country, I was really proud of how it was before,” she said. “And it is not the same anymore.”
Three years ago, Miki Meek wrote about Part 1, “End of Labor Town,” on Lens. Ms. Fukada spent a month in the Kamagasaki district of Osaka, an area she said had become “a dumping ground of old men, where alcoholism, poverty, suicide and loneliness prevail.”
Ms. Fukada went to Kamagasaki, home to about 25,000 former day laborers, on her own. She later received a grant from the Alicia Patterson Foundation and funding from the Pulitzer Center to continue her project. She said she thought that the Osaka story was only one side of a complex account of a country’s slide from prosperity.
“I wanted to explain why this community is here and what’s happening outside of this community,” she said.
And so the second part of the series was born, looking at suicide and depression among Japan’s salarymen — individuals, like Mr. Teranishi, logging far too many hours at work out of fear of losing their jobs in Tokyo’s high-rise office buildings. One man she photographed, Syota Nakahara, had been suffering from depression for years when they met. He had been working as a systems engineer and sued his company for unpaid overtime.
“I was psychologically on the edge,” he told her. “I could not register scenery around me. I couldn’t tell what day it was, nor which season. The only thing I could see was the entrance to the company and the computer on my desk.”
Mr. Nakahara, who is now on medication, has since become the chairman of a labor union in Osaka — a task he does during his spare time.
Depression, and especially suicide, or karoshi, are stigmatized in Japanese culture. At the beginning of the 1990s, the word karoshi came into common use as recession hit Japan and workers began putting in more time to battle global competition. Where many companies traditionally offered lifetime employment, they began laying off employees after the recession.
“The society hasn’t really adjusted to the reality yet,” Ms. Fukada said. “So people really, really want to hold onto their jobs.”
The size of Japan’s irregular work force — those without full-time jobs with benefits — climbed from about 20 percent of workers in 1990 to about 35 percent in 2011. The statistic led Ms. Fukada to examine temporary workers who make so little money that they cannot afford apartments. Instead, they seek shelter at Internet cafes. The so-called Internet cafe refugees rent private booths late at night and leave early in the morning, taking advantage of discounted night rates. One man told her that the booths are large enough that he doesn’t have to bend his knees when he sleeps.
Ms. Fukada stood outside several cafes, waiting for people entering with suitcases. That didn’t work. Ultimately, it took her two years to get access to one cafe, where a discounted monthly package goes for a little over $615 and soft jazz plays in the background.
Tdayuki Sakai, one renter, quit his job at a credit card company after his daughter entered college. After 20 years at a job he didn’t like, he decided it was time to leave. “He ended up at the Internet cafe, but he said he’s so much happier there,” Ms. Fukada said.
She asked him whether he would like to move into an apartment. “No,” he told her, “I just want to get out of Japan. I have nothing to lose and I have no hope for this country.”
One young woman there, only 18, moved to the cafe with her mother after losing their home in the earthquake.
“On top of not having a high school diploma,” Ms. Fukada said of the teenager, “she said she’s having a hard time because she’s a woman.”
Despite the Japanese Equal Employment Opportunity Law, which was passed in 1985, only about two-thirds of college-educated women are employed, according to a Goldman Sachs report, Ms. Fukada said.
Discouraged, some young women resort to working as hostesses. The women — who are legally required to be 18, although some are younger — dress up and sit at a bar, waiting for men. They are not prostitutes; there is no sex involved, only flirting. Many hope to find a rich husband, Ms. Fukada said. Japan’s national police agency said there were at least 70,000 such establishments in the country.
Ms. Fukada met a 24-year-old woman who said she planned to start lying about her age as soon as she turned 25 — too old, she thought, to be an eligible bachelorette.
“The feeling of being easily disposed of runs throughout the story, I think,” Ms. Fukada said. “The sense that people are not respected as a worker and people have to work in extreme conditions — it’s this or the other.”
Follow @kerrimac, @shiho_fukada and @nytimesphoto on Twitter. Lens is also on Facebook.

2013年7月17日 星期三

Japan News




News new results for japan
 
Japan Gets Net Campaign, but Not Savvy Candidates
ABC News
Taro Yamamoto, Japanese movie star turned political candidate, is live-streaming his campaign speeches and urging crowds to tweet his photo. The tech-savvy approach is a major departure from the old-style campaigning that has long dominated here.
See all stories on this topic »
Japan Ruling Party Still on Course for Victory
Wall Street Journal
Japanese Prime Minister Shinzo Abe's ruling coalition remained on course for a clear win in Sunday's election, polls before the vote showed, a victory that would give the government control of both chambers of parliament for the first time since 2010 ...
See all stories on this topic »
Japan woman sues yakuza boss over protection money
Fox News
TOKYO, Tokyo province (AFP) – A woman is suing the head of Japan's biggest yakuza organised crime group, seeking a refund of protection money paid to gangsters threatening to torch her bar, reports said Wednesday. The plaintiff is claiming Kenichi ...
See all stories on this topic »
Japan tells court whaling case is not a 'medieval inquisition'
The Guardian
The Japanese government told the UN's top judicial body it was a court of law, not a "medieval inquisition", as proceedings wrapped up in the whaling dispute between Australia and Japan. Japan used the final day of the three-week hearing to argue the ...
See all stories on this topic »
Japan Stock Futures Fall on Higher Yen, Coca-Cola Profit
Bloomberg
Japanese stock futures fell, signaling the Nikkei 225 Stock Average may retreat from an eight-week high, after the yen rose, Coca-Cola Co. (KO)'s profit dropped and a Federal Reserve official called for cuts to U.S. stimulus. Australian equity futures ...
See all stories on this topic »
Japan's Diamond Electric to Pay Fine in Car-Parts Case
Wall Street Journal
WASHINGTON—The Justice Department's campaign against price-fixing in the auto-parts industry took another step on Tuesday as a Japanese maker of ignition devices agreed to plead guilty and pay a $19 million criminal fine. The department said ...
See all stories on this topic »
Japan's 'kamikaze' economics risk Asia debt crisis
MarketWatch
At the same time, the Bank of Japan's (BoJ) aggressive monetary policy and devaluation of the yen may lead to large outflows of private capital from Japan. Seeking yield and preservation of purchasing power, Japanese investors may move money into ...
See all stories on this topic »
Japan's former premier sues PM Abe
Fox News
TOKYO (AFP) – Japan's premier at the time of the Fukushima crisis said Tuesday he was suing the current prime minister for defamation over online comments about the way the emergency was handled. With less than a week to go before upper house ...
See all stories on this topic »
Japan PM Abe seeks personal redemption in upper house election
Chicago Tribune
But some fear that with the stronger position, he will shift gears to focus on a conservative agenda, including revising the post-war pacifist constitution to legitimize the military and bolstering pride in Japanese traditions rather than dwelling on ...
See all stories on this topic »
Japan aims to restart buying US western white wheat as early as Aug -sources
Reuters
TOKYO, July 8 (Reuters) - Japan aims to restart buying U.S. western white wheat as early as August, industry sources said, after halting imports of the grain following the discovery of an unapproved genetically modified strain in Oregon. Asia's top ...
See all stories on this topic »
Japan Utilities File for Atomic Plant Restarts With Regulator
Bloomberg
Kansai Electric Power Co. (9503) and three other regional utilities applied to Japan's nuclear regulator for safety checks, a step toward restarting reactors idled after the Fukushima atomic disaster in March 2011. The applications filed today by ...
See all stories on this topic »
Japan broadcasters ban Panasonic 'smart' TV commercial
Fox News
TOKYO (AFP) – Japanese broadcasters are refusing to air commercials for Panasonic's new "smart" television, the manufacturer said, amid speculation they feel threatened by its combined TV-Internet function. Private broadcasters -- in a rare case of ...
See all stories on this topic »
Japan nuclear operators file for plant safety checks, but early restarts unlikely
Reuters
TOKYO (Reuters) - Japanese nuclear operators on Monday applied to restart reactors under new rules drawn up following the Fukushima disaster, but early approval is unlikely as a more independent regulator strives to show a skeptical public it is ...
See all stories on this topic »